My kind of town

Blog > Komentarze do wpisu
To put a pig under somebody

(Polish: podłożyć komuś świnię)

That would be actually kind of funny. No idea where this term comes from. Perhaps one time there were two brothers, one was good, and the other was bad. The bad one stole a pig from a rich farmer because he wanted to sell it and get money for new shoes (you know now what plans I have for this weekend). But the owner found out very quickly that the pig was missing, and was almost sure that the bad brother did it. The bad brat decided to get rid of the pig, and secretly put it under the good brother’s bed.

It means to put someone into an inconvenient situation.

piątek, 29 grudnia 2006, aniabuzuk

TrackBack
TrackBack w tym blogu jest moderowany. TrackBack URL do wpisu: