My kind of town

Blog > Komentarze do wpisu
To put a pig under somebody

(Polish: podłożyć komuś świnię)

That would be actually kind of funny. No idea where this term comes from. Perhaps one time there were two brothers, one was good, and the other was bad. The bad one stole a pig from a rich farmer because he wanted to sell it and get money for new shoes (you know now what plans I have for this weekend). But the owner found out very quickly that the pig was missing, and was almost sure that the bad brother did it. The bad brat decided to get rid of the pig, and secretly put it under the good brother’s bed.

It means to put someone into an inconvenient situation.

piątek, 29 grudnia 2006, aniabuzuk

Zobacz podobne

  • Chyba już nie Obameryka

    Pamiętacie, gdy cztery lata temu miałam przed domem tabliczkę popierającą Obamę ? W tym roku takiej nie planuję. Nie dlatego, że nie będę na Obamę głosować (bo

  • It’s pouring down like from a bucket

    (Polish: “leje jak z cebra”) Rain seems to be trendy these days on blogs. It rains in Houston and in Denmark , so today a Polish version of the pop

  • To be thrown into deep water

    To be thrown into deep water (Polish: być rzuconym na głęboką wodę) I am not sure if anybody reads me anymore in English, but I know that it has been only my f

TrackBack
TrackBack w tym blogu jest moderowany. TrackBack URL do wpisu: